同傳翻譯似乎天生是個(gè)帶著光環(huán)的職業(yè),總能引發(fā)普通公眾的羨慕嫉妒恨。不少語(yǔ)言學(xué)習(xí)者也把“做同傳”當(dāng)做畢生的夢(mèng)想和努力的方向。但也許出于不了解,公眾似乎把同傳翻譯有些神話了,下面上海傳譯翻譯公司來(lái)澄清對(duì)這一職業(yè)的幾個(gè)認(rèn)識(shí)誤區(qū):
精通外語(yǔ)或會(huì)外語(yǔ)且懂專業(yè)的人就能做同聲翻譯
如果按照這種邏輯,大部分歐洲國(guó)家的公民都精通兩種以上的語(yǔ)言,應(yīng)該“全民皆同傳”、沒(méi)有設(shè)立歐盟口譯司的必要了,但事實(shí)并非如此。中國(guó)一些公司或會(huì)議組織方有時(shí)為了省錢(qián),往往找個(gè)會(huì)外語(yǔ)且懂專業(yè)的人臨時(shí)鉆進(jìn)同傳廂客串一下,但效果往往并不盡如人意。
的確,精通外語(yǔ)和了解專業(yè)是做好同傳的先決條件,但并不意味著只要達(dá)到這些條件就一定能做好同傳。同傳需要專門(mén)的技巧,其中最重要的就是“分腦”。不經(jīng)過(guò)專門(mén)的技巧訓(xùn)練,哪怕語(yǔ)言天賦再高、專業(yè)知識(shí)再豐富,也很難做好。
記得以前我的老師為一個(gè)國(guó)際醫(yī)學(xué)大會(huì)做同傳,主辦方為了省錢(qián)只請(qǐng)了他一人,給他配了個(gè)在外留學(xué)多年、取得博士學(xué)位的醫(yī)生做搭檔。結(jié)果這位醫(yī)生一上場(chǎng)就亂了方寸,無(wú)法平衡聽(tīng)與說(shuō)的關(guān)系,我的老師只好自己一人咬牙苦撐,這充分說(shuō)明了專業(yè)訓(xùn)練的重要性。
同傳的外語(yǔ)水平比交傳和筆譯都要好
也許是因?yàn)橥瑐麟y度系數(shù)比較大的緣故,大家往往不自覺(jué)地將同傳與“最好”、“最高水平”畫(huà)上等號(hào),就連招聘翻譯也動(dòng)輒就要“能做同傳的”。
其實(shí)同傳與交傳、筆譯完全不是一個(gè)系統(tǒng),因?yàn)橐跇O短的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,所以對(duì)語(yǔ)言質(zhì)量和信息傳達(dá)準(zhǔn)確度的要求不如后兩者高。我初學(xué)同傳時(shí),老師常戲稱同傳的最低要求就是“出聲、說(shuō)人話”。如果用這一要求衡量交傳和筆譯,不被趕出去才怪呢。
同傳以小時(shí)計(jì)費(fèi),因此日進(jìn)斗金,收入極高
在同傳剛進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),國(guó)內(nèi)沒(méi)幾個(gè)人能做,價(jià)格被炒到那么高是極有可能的。到了近幾年,隨著市場(chǎng)的規(guī)范和越來(lái)越多譯員的進(jìn)入,“時(shí)薪”這個(gè)概念恐怕已經(jīng)不復(fù)存在了。市場(chǎng)上同傳的一般價(jià)位是3000-8000元/天不等,視譯員水平和經(jīng)歷而定。
此外,翻譯市場(chǎng)也有旺季和淡季之分,平均起來(lái),一個(gè)入行5年以上的自由職業(yè)譯員年收入能達(dá)到50萬(wàn)已經(jīng)很不容易了,跟一般的外企高級(jí)白領(lǐng)或國(guó)企中層管理人員年薪也差不多,絕不存在年收入幾百萬(wàn)的情況。
傳極費(fèi)腦細(xì)胞,因此只能“吃青春飯”
從常識(shí)角度,年輕人的反應(yīng)確實(shí)比中老年快,但年輕人在經(jīng)驗(yàn)方面相對(duì)資深譯員欠缺。市場(chǎng)很少愿意給剛畢業(yè)的年輕譯員挑大梁的機(jī)會(huì),按應(yīng)屆口譯碩士24歲畢業(yè)算,一般到26歲才有可能被圈里人和市場(chǎng)廣泛接納,28歲左右左右漸入佳境,30歲左右達(dá)到頂峰。
不同譯員的口譯“黃金期”也不同,有些人可能在30多歲結(jié)婚生子后就漸漸淡出口譯市場(chǎng),還有些人則可能以50-60歲的“高齡”依然活躍在圈里。說(shuō)同傳因?yàn)橘M(fèi)腦子所以“英年早逝”更是謬論,如果按這個(gè)道理,市場(chǎng)上的同傳譯員應(yīng)該死得差不多了,誰(shuí)還敢從事這一職業(yè)呢?
同傳應(yīng)該“從娃娃抓起”,越早學(xué)越有優(yōu)勢(shì)
中國(guó)人普遍認(rèn)為,外語(yǔ)越早學(xué)上手越快、掌握得越牢,作為語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一種,同傳應(yīng)該也是如此。所以我曾見(jiàn)過(guò)7歲的孩子就被父母送入培訓(xùn)機(jī)構(gòu)要求學(xué)同 傳。可問(wèn)題是同傳是兩種語(yǔ)言在短時(shí)間內(nèi)的轉(zhuǎn)換,譯員必須對(duì)兩種語(yǔ)言都熟練掌握到一定程度。7歲的孩子連母語(yǔ)可能都沒(méi)掌握好,怎能要求他做同傳能?
國(guó)內(nèi)大部分學(xué)校是在碩士研究生階段才開(kāi)同傳課的,近幾年也有不少本科翻譯系嘗試在大三或大四階段引入同傳,但內(nèi)容相對(duì)簡(jiǎn)單,注重基礎(chǔ)而遠(yuǎn)離實(shí)戰(zhàn)。因此同傳的學(xué)習(xí)不是越早越好,至少要在成年后對(duì)語(yǔ)言掌握得相當(dāng)熟練了再接觸,效果才會(huì)明顯。
綜上,同傳僅是千萬(wàn)個(gè)普通職業(yè)中的一種,同傳譯員也是人,不是無(wú)所不能的神。只有讓同傳走下神壇,回歸本我,才能充分發(fā)揮這一職業(yè)應(yīng)有的作用。
上海同聲翻譯|英語(yǔ)同聲翻譯公司|專業(yè)同聲翻譯公司|同聲翻譯公司|機(jī)械翻譯|金融翻譯|汽車(chē)翻譯|上海翻譯機(jī)構(gòu)|翻譯服務(wù)
|